فن الترجمة هو وليد الضرورة والإنسان لجأ الى هذا الفن عندما وجد العلوم في غير لغة أمه أو خارج قبضة يده والترجمة قد لعبت دورا عظيما في مسيرتها في نهضة الأمم وتقدمها في عصور مختلفة في تاريخ الإنسانية ولها أخبار قيّمة وتواريخ ذهبية في هذا المضمار والدراسة عن الترجمة والأعمال المترجمة دائما تفتح الأبواب الى تاريخ رقيّ الأمة والمجتمع وفوق كل هذا أن الترجمة هي تبادل بين الثقافات والحضارات وهذا المقال الموجز يلقي الضوء الى الأعمال المترجمة من العربية الى اللغة المليالمية أو المليبارية في مجال القرآن وتفسيره والحديث النبوي الشريف.
والكتب المترجمة من العربية الى المليالمية في الأدب الإسلامي تجيئ في قسمين بوجه عام والقسم الأول في الأدب الإسلامي بما فيه الأعمال المترجمة في القرآن وتفسيره والحديث النبوي والتصوف الإسلامي والفقه والتاريخ والفنون المتعلّقة بالأدب الإسلامي والقسم الثاني في الأدب العربي الخالص بما فيه الروايات والمسرحيات والقصص والأشعار وغيرها من الفنون تقترب منه وأما هذا المقال يتحدّث عن الحركات في مجالي القرآن وتفسيره والحديث النبوي فقط.
وهذه الدراسة عن الأعمال المترجمة تسير على أسلوب متخصص وذلك تتكلم الدراسة أولا عن نظام وأسلوب العمل المترجم ثم عن المترجم وغيرهما على حدة.
الأعمال المترجمة في القرآن وتفسيره:
فتح الرحمن في تفسير القرآن، لفضيلة الشيخ ك.و.محمد مسليار الكوتنادي
يقول الشيخ ك.و.محمد مسليار عن الهدف المنشود وراء إصدار هذا العمل:"عندما بدأ أهل البدعة يفسّر ويترجم القرآن حسب حاجتهم ورأيهم بدا لي الخير القيام بعمل الترجمة والتفسير في اللغة المليالمية مبدّدا الآراء البدعية في ترجمة القرآن الشريف وبدأت أن أترجم الآي القرآنية مع التفسير المحتاج إليه على أصل آراء وتفاسير العلماء السالفين المفسّرين حتى تفرغت من تلك العمل الترجمي التفسيري ولخّصت ترجمة تفسير القرآن في أربعة أجزاء".
أسلوب ونظام هذا العمل الترجمي: هذا العمل الترجمي يتميّز من جوانب عديدة والمترجم قبل الخوض الى ترجمة معاني القرآن يقدّم لعطاش معرفة معاني القرآن العلوم المختفلة الضرورية معرفتها قبل معرفة معاني القرآن ويعالج في البداية عن عناوين مثل إعجاز القرآن والعقيدة والملحدين وأهل الحكمة والأمور المتعلقة بالإيمان والبعث ونفخ الصور وحياة القبر وعذابه والقدر والقضاء والأعمال العبادية وقراءة القرآن وتعلمّه وترجمته والعلامات الاصطلاحية المستخدمة في القرآن الشريف وأضاف المباحثات في مقدمة العمل عن عدد كلمات وحروف القرآن وعلاوة على تحليل هذه الموضوعات يضع المترجم الخرائط الجغرافية لأمكنة الغزوات خاصة لغزوة البدر والأحد ومساكن القبائل العربية المشهورة وما إليها من المعلومات المهتمّة بها عند معرفة معاني القرآن وهذا الأسلوب في ترجمة القرآن فريد وجذّاب بدون أي منافس وقد دعا الانتباهات إليه أيضا.
وفي بداية ترجمة كل سورة من سور القرآن يقوم المترجم بوضع المقدمات اللازمة المتعلقة بتلك السورة مثل سبب تسميتها وعدد آيها وسبب نزولها ومضمونها وأسمائها الأخرى والأحاديث الواردة بذكر تلك السورة وما إليها وأولا يلخّص معنى الآية في جمل ثم يفسره تفسيرا موجزا في حواشي الصفحات ولا يجادل أحد إذا قلنا "هذا عمل ترجمي لا مثيل له من قبل ولا من بعد في شاطئ كيرالا".
التأليف: تمّت طباعة الجزء الأول لهذا العمل سنة 1980م والجزء الثاني في 1981م والثالث في 1983م والرابع الأخير في 1985 م وكل جزء يحتوي على حوالي ست مائة صفحة وحسب الاحتياجات المتزايدة من قبل القراء وعشاق القرآن تمّت الطباعة الثانية بإضافة قدر من التفاصيل الأخرى المهمة وقام بإضافتها وتحريرها الى هذا العمل الدكتور بهاء الدين الندوي والأمر اللافت في هذا الصدد أن حفلة إخراج هذا العمل حظيت بحضور كبير من العلماء الكبار من كيرالا.
المؤلف المترجم: هو من مواليد 1912م بكوتناد بفتامبي بمقاطعة فالاكاد (Palakkad) وهو عالم مشهور بين علماء كيرالا وله إسهامات قيمة في شتى المجالات وإنه أتمّ دراساته في ظلّ الفقر القامع وقضى مدة طويلة في حلقات دروس المساجد الجامعة وبعد دراسته اشتغل في مسجد كدوور كخطيب ومدرّس، ثم غادر مجال التدريس وأصبح ناشطا حيويّا في مجال الخطبات الدينية في المسارح العامة خصوصا الخطب الدينية تنقض آراء أهل البدعة والضلال وقد عيّن كعضو مجلس المشاورة لجمعية العلماء لعموم كيرالا وكان رئيس اتحاد الشبان السنيين أيضا وقد تحلّى بعدة مناصب وكان ناشرا لمجلة البرهان المليالمية ومحرر "سني تايمز".
ومن أعماله المنشورة: غنية الإماء، حسن الخلق، السنة والبدعة وغيرها .
التفسير الكبير للإمام فخر الدين الرازي، ترجمته مجموعة من المترجمين
المترجم: وأما الترجمة لهذا التفسير الأضخم فقد قام بها مجموعة من المترجمين ونشرها "القرآن للعالم" (Quran4world)وهذا بدون أي مضامين من الشكوك جهد جبّار يمتّع عشّاق القرآن وتفسيره من أبناء اللغة المليالمية ولكن هذه الترجمة ليست ترجمة كاملة لما في التفسير الأصلي وهذه الترجمة قد تمركزت على الجانب التفسيري فقط دون الجانب الأدبي والمنطقي وما الى ذلك وتتضمن الترجمة في ستة أجزاء وكل جزء حوالي ست مائة صفحة.
ترجمة معاني القرآن، للدكتور بهاء الدين محمد الندوي
الأسلوب والنظام: هذه الترجمة المليالمية للقرآن الشريف تمّ ترتيب نظامها على إيراد الآي أوّلا ثم ترجمتها، ثم الملاحظات التفصيلية وبجانب إيجاز العمل قد أضيفت الأرقام في أمكنة مختلفة لمراجعة نفس ملاحظاتها في الأمكنة السابقة ولأن القرآن يفسّر بعضه بعضا وقد أورد المترجم أسباب النزول وملاحظات العلوم الحديثة وقد أضيفت في أمكنة مختلفة الأحاديث النبوية ورواتها بجانب تقوية المعلومات.
قام المؤلف المترجم بإضافة بعض الأمور يتعلق بالقرآن وأهميته في بداية التأليف ويبحث فيه عن هدف القرآن الشريف وحمايته من الله وإعجازيته وأسلوب القرآن ومضامين القرآن وغيرها من الأمور هدفها الله بتنزيل القرآن كما أضاف بعض الخرائط الجغرافية التي لها أهمية عظمى في تاريخ الإسلام مثل مواقع الغزوات المهمة والبحر الأحمر والجزيرة العربية قبل الإسلام وضمّ التفاصيل المحتاجة إليها في حواشي الصفحات بأرقام مرتبة والأمر اللازم أن يشار إليه في مضمار هذا التأليف هو أن هذا العمل الرائع يكون بين الدفتين أي في جزء واحد ولا يضطرّ القراء الى لجوء أجزاء متفرقة مختلفة بل يلجأ الى جزء واحد كاف شاف وهذا التأليف يحتوي على حوالي تسع مائة صفحة.
المؤلف المترجم: هو الدكتور بهاء الدين محمد الندوي ولد بقرية كورياد بمقاطعة ملابرم، كيرالا وأتمّ دراساته العليا من الجامعة النورية بفاتكاد، وندوة العلماء بلكناؤو، وجامعة عليجرة، وجامعة الأزهر بمصر وحصل على الدكتوراه وما بعد الدكتوراه من جامعة كالكوت ويعمل حاليا كنائب رئيس بجامعة دار الهدى الإسلامي واختير عضوا لمجلس العلماء الدولي ورئيس التحرير لبعض المجلات المليالمية وله تأليفات فوق الخمسين في اللغتين المليالمية والعربية .
ترجمان القرآن، لـ ك. عمر المولوي صاحب
الأسلوب والنظام: هذا العمل أيضا قد سار على منوال أسلوب ونظام إيراد الآي أوّلا ثم الترجمة، ثم التفصيل اذا احتيج إليه وهذا العمل في حوالي ست مائة صفحة يساعد راغبي معرفة معاني القرآن بجهد بسيط أن يستوعبه كاملا في أوقات محدودة وهذا التأليف أيضا يضم بعض المباحثات الهامّة حول موضوعات مختارة في أوله بما فيها من إلهية القرآن والإيمان بالآخرة ولغة وقبولية القرآن وغيرها والمؤلّف اختار هذه المهمة التأليفية لترجمة القرآن عندما طلب منه بعض الأصدقاء من كتابة ترجمة معاني القرآن في كتاب صغير مضمن كل المعاني والأمور المحتاجة إليها .
المترجم: هو عالم وباني ندوة المجاهدين بولاية كيرالا وقد ذاق مرارة الحياة في طفولته ونشأ في ظل الفقر الشديد حتى حصل على العلم بالأجدية من أقرانه ثم واصل دراسته في دروس المساجد المختلفة من تانور، فرفنغادي، كوتكال، كمنرنلول، وأركال وأستاذه المشهور هو الأستاذ فانغيل أحمد كوتي مسليار وكانت وفاته في فبراير 2000م وبدأت دورية "سل سبيل" المليالمية بجهده الوحيد ومسؤوليته الفردية .
ترجمة القرآن الكريم، للأستاذ رحمة الله القاسمي المتيدمي
الأسلوب والنظام: اختلافا عن سابقتها، مقدمة هذه الترجمة لا تزوّد بمعلومات خارجية إضافية عن ترجمة معاني القرآن وابتدأ المترجم الترجمة مباشرة ولكن كل سورة تبدأ بمقدّمة يسيرة عن سبب تسميتها وأسمائها الأخرى والمضامين المهمّة تتضمّن في السورة ويقوم المترجم بتفسير آية من آي القرآن حسب الحاجة والعوز باللغة المليالمية السهلة ويقوم بتحليل بعض كلمات آي القرآن أيضا وهذه الترجمة القرآنية من فاتحة الكتاب الى سورة الناس تتضمّن في حوالي ألف ومائة صفحة في جزء واحد وهذا مما يهدف به لمعرفة الآي بطريق سهل في أسرع وقت ممكن وهذا أمر يؤكّده الناشر بقولهم"تم تأليف هذه الترجمة في أسلوب قريب المنال وسهل الوصول لكل الدارسين العاديين " وكل أساليب وأنظمة المترجمين للقرآن الكريم يعطي فوائد متميزة مختلفة للمطالعين والقراء وقد قام السيد عبد السلام الندوي والسيد عبد المجيد الباقوي بعمل التحرير في هذا التأليف .
المترجم: هو عالم وخطيب مشهور بكيرالا وله خطب مشهورة في الموضوعات القرآنية وله شعبية واسعة في هذا مجال الخطبة وتكون أقراص خطبه ساخنة في الأسواق وهو من قرية موتيدام بمقاطعة ملابرم وهو يعمل حاليا مدير مركز الدراسات القرآنية بكالكوت.
ترجمة وتفسير القرآن الكريم، لمصطفى الفيضي
الأسلوب والنظام: إن أساليب هذا التأليف متميز جدا عن سائر ترجمات وتفاسير القرآن وفي بداية الجزء الأول يقوم المؤلف ببيان المصادر والمراجع التي اعتمدها لإعداد هذا التأليف ثم يبدأ ببحث عميق عن البقرة التي هي اسم سورة من سور القرآن بعد الفاتحة وهو يتحدّث عن البقرة لدى أصحاب الأديان المختلفة وفي الإسلام وأسماء مختلفة لسورة البقرة وأهميّة هذه السورة ثم يبدأ بأول آية البقرة ثم يقدّم بحثا في حوالي عشر صفحات عن "آلم" الآية الأولى من سورة البقرة بعد البسملة وعن خصوصية استعمال هذه الأحرف وعن الإعجازية فيه وما الى ذلك وخلال هذا انه يضع ترتيب سور القرآن حسب النزول أيضا.
وبالخلاصة هذا التأليف فريد من نوعه وعثرت على ثمانية أجزاء لهذه السلسلة حتى سورة التوبة وقام دار نشر "أوياسيس" أيضا بنشر بعض الأجزاء وكل جزء يحتوي على حوالي ثلاث مائة أو أربع مائة صفحة وهذا التأليف يتميز بالنظام الغلافي أيضا في أجمل وأجذب صورة جميلة.
المترجم المفسر: هو من مواليد 1955 م من قرية ترور بمقاطعة ملابرم وبعدما أتمّ دراسته الدينية من مختلف المساجد الجامعة تحت الأستاذة الكبار التحق بالجامعة النورية العربية بفاتيكاد بملابرام وحصل على شهادة الفيضي وقد قام برئاسة تحرير عدة مجلات ومنشورات مثل "المبارك" وغيرها وقد حاز على جائزة المخدوم لأوسفوجنا (لجنة الطلاب القدماء) للجامعة النورية العربية.
ومن أعماله: الإسلام والاستشراقية، المولد والاحتفال، ترجمة محيي الدين مالا، ترجمة القرآن الكريم، رمضان (كلها في اللغة المليالمية) .
"قصص الحيوان في القرآن" لأحمد بهجت، ترجمه وي.أى.كبير
المترجم: هو من مواليد 1949م بقرية ولباتنام (Valapattanam) وكانت دراساته التمهيدية من مدارس حكومية من قريته ومن جاندمانغلور (Chendamangalloor) أيضا ثم من كلية إسلامية من هناك ثم التحق بجامعة إسلامية بشانتافورام (Shanthapuram) وله إسهامات قيّمة في التأليف والكتابة ومجال الصحافة بولاية كيرالا وكان محرّرا لمجلة "بودانام" المليالمية من سنة 1970م الى 1986م وقد عمل كمترجم في مؤسسة قطرية أيضا من 1987م حتى 2006م وبعد عودته من دولة قطر عمل كمحرّر لدوريات جريدة "ماديمام" المليالمية ويعمل من 2010م كرئيس التحرير في دار النشر الإسلامي وله مشاركات قيمة في المؤتمرات الوطنية والدولية أيضا بما فيها مشاركته في مؤتمر برياض وقدّم ورقة في مؤتمر بدولة عمان أيضا.
أعماله: له كتب منشورة مهمة ومنها: "Kshobikkunna Arabi Theruvukal" (أحياء عربية غاضبة)، "Saudi aramanayude pinnampuram" (عن سياسية دولة السعودية العربية) ، "Shareeathum Indian muslimkalum (الشريعة والمسلمون الهنود)، "Raashtra sankalppam Islaamil" (رأي الوطن في الإسلام)، وكان مؤلفا مشاركا لترجمة كتاب "محمد" لهيكل وله ترجمات أيضا مثل كتاب "أشعار عمانية حديثة" وغيرها.
الأعمال المترجمة في الحديث النبوي
الصحاح الستة (دائرة معارف الحديث)، للدكتور أن.ك. مصطفى كمال باشا
التأليف: هو مجموعة جميع الأحاديث من كتب البخاري ومسلم وأبي داود وابن ماجة والترمذي والنسائي على حسب الموضوع بلا تكرار مع الترجمة الى اللغة المليبارية وأهمية هذا الجهد الجبّار تتضح في كلمة التهنئة في مقدّمة هذا الكتاب:"هذه الدائرة المعرفية في الحديث الشريف تساعد كل أهالي كيرالا لمعرفة خلاصة الأحاديث النبوية وهذه تفيد لمعرفة وفهم الحقائق في وقت يجهد البعض للؤم الرسول صلى الله عليه وسلم ورفض الأحاديث النبوية ".
الأسلوب والنظام: المترجم هو بنفسه يقول في بداية التأليف:"أوّلا عزمت على ترتيب موضوعات الكتاب حسب الترتيب العادي عندنا مثل الصلوة والصوم والزكاة ثم الحج ولكن أرشدني البعض على ترتيب الموضوعات حسب ترتيب الشيخين البخاري ومسلم فبدأت من بدء الوحي ثم الإيمان ثم الصلوة وما الى ذلك الى آخره وقمت بجمع الأحاديث الواردة في الصحاح الستة في موضوع واحد ثم قمت بترجمة تلك الأحاديث كلها وبعد كل حديث أشرت الى مصدره الذي أخذ منه وكرّرت بعض الأحاديث الذي ورد في روايات مختلفة باختلاف جوهري في الكلمات وكذلك اذا كان حديث واحد يعالج عدّة موضوعات أضفت مثل هذا تحت عناوين مختلفة لئلا يفوت تلك الحديث لمن يطلبه في عنوانه " وهذا العمل بدون أي شكّ يدهش كل من يطالعه ويبحث فيه لأن ترتيب هذا العدد الكبير من الأحاديث النبوية الواردة في الصحاح الستة حسب الموضوع وترتيبها من جهود مستميتة لا يقوم بها الا من امتلك الصبر والإلمام الجيد في الحديث واللغة أيضا وفوق كل هذا الرغبة العارمة في مثل هذا العمل الأضخم وهذا المؤلف بدأ البحث واستمرّ في هذا العمل طوال عشرين سنة كاملة جزاه الله خير الجزاء ونفعنا بعهذا العمل والمترجم قد استخدم بعض الرموز لإشارة الى المصادر وبعض الأمور المتعلقة بعلوم الحديث ولكنه قد قام بشرح تلك الرموز والإشارات.
وقبل ترجمة الأحاديث المختارة، قام المؤلف بإضافة بعض الأبواب المهمة في أولها مثل البحث عن حياة الرسول صلى الله عليه وسلم وعن الأحاديث النبوية وعن أمهات كتب الحديث النبوي ومؤلفيها وعن رواة مشهورين للحديث النبوي وبحث هذه العناوين بالخلاصة يحتوي على ثلاثين صفحة ثم يبدأ بكتاب الوحي المسيرة ذات المسافة البعيدة والمشقة الكبيرة ولكن الله قد سهّل الأمور وجعل العمل مفيدا تاما لقاصدي معاني الأحاديث النبوية وهذا العمل بأكمله في جزئين كل جزء فوق ألف صفحة.
المترجم: ولد في قرية جربلشيري بمقاطعة بملابرم سنة 1946م وبعد الدراسات التمهيدية التحق بكلية الفاروق وتخرّج في الاقتصاد وأتمّ الماجستير من جامعة عليجرة في التاريخ وحصل على الدكتوراه من جامعة كالكوت وعمل أستاذا في جامعة كالكوت لسنوات وهو عضو في لجنات دارسية لجامعات ومؤسسات عديدة وله فوق خمسين عمل كتابي في موضوعات مختلفة بما فيها الأعمال المترجمة والأعمال الشعرية وقدّم ورقات بحثية أيضا وقدّم بعض البرامج التلفازية عن "عبر أراضي تاريخ القرآن" (في المليالمية) وغيرها .
ومن بعض أعماله: الأعمال الكاملة للسيد مكتي، دراسة عن شيوعية، العلوم والالهية، اسهمات المسلمين للعلوم، تاريخ حياة محمد صلى الله عليه وسلم، تاريخ الإسلام (في الجزئين)، الأسرة السعيدة، (كلها في اللغة المليالمية) وترجمات بعض سور القرآن وغيرها الكثير في مختلف الموضوعات وله أعمال في اللغة الإنجليزية أيضا .
"صحيح البخاري" للإمام البخاري، ترجمه أ.عبد السلام السلمي
الترجمة: يقوم المترجم بمقدمة وجيزة عن حياة الإمام البخاري في صفحات لا تزيد عن خمس صفحات ثم يدخل الى ترجمة أحاديث صحيح البخاري ويضيف بعض الملاحظات والتعليقات المهمة عند الحاجة إليها في هوامش الصفحات وهذا العمل في ثلاثة أجزاء.
المترجم: هو من مواليد 1950م في قرية أيداونا بمقاطعة ملابرم وأبوه عالم ومفسّر الشيخ أى علوي المولوي وكانت دراسته الابتدائية من قريته ثم التحق بكلية سلم السلام العربية سنة 1970م وتخرج فيها وحصل على شهادة "أفضل العلماء" وقد عمل في مدارس حكومية مختلفة بويناد ومنجيري ونيلامبور وغيرها وكان أستاذا بالجامعة الندوية بأيداونا وله خطب دينية أيضا فوق تأليفاتها العديدة.
ومن أعماله: ترجمة رياض الصالحين (في ثلاثة أجزاء)، ترجمة صحيح البخاري (في ثلاثة أجزاء)، الحج والعمرة، الوصية والإرث، السنة والبدعة، دراسة شاملة عن المذهب الشافعي، التوحيد المستقيم، ترجمة نور اليقين، السنة والمذاهب، وله أيضا ترجمات وتفسيرات بعض السور القرآنية أيضا.
"صحيح البخاري ومسلم (متفق عليه)" للإمام البخاري ومسلم، ترجمه إبراهيم فوتور الفيضي
الأسلوب والنظام: دع المترجم يتكلم في هذا الأمر:"وهناك ألف وخمس مائة حديث في المتفق عليه ويكون عدد الحديث محدود في كل موضوع ولذا قمت بتعنون كل حديث بعنوان خاص وترتيب الموضوع هنا في هذا التأليف ليس على ترتيب البخاري ومسلم ولكن اعتمدت على كتاب "مشكاة المصابيح" للترجمة وفيها يكون كل الفصل الأول بالمتفق عليه وسبب اعتمادي على هذا الكتاب لأنه يكون متواجدا في كل مكان وفي كل مساجد " والمترجم بعد ترجمة كل حديث يوضّح عن كتاب أو باب البخاري أو مسلم اشتمل تلك الحديث ويوجز آراء المذاهب الفقهية في مواضع معينة مهمة والأحكام الدينية أيضا.
رغم أن هذه الترجمة ليست ترجمة كلمة بكلمة، تساعد أهل الخبرة اللغوية لتمييز معاني الكلمات بدقّة وهناك هوامش عديدة لدعم آراء أهل السنة والجماعة في موضوعات عديدة وفي مقدمة الكتاب قم بإيراد دراسة ملخّصة مشتملة على حياة الرسول صلى الله عليه وسلم وبعض الأمور المهمّة في أصول الحديث وتفاصيل بعض الرواة المشهورين وأهميّة أسوة الرسول صلى الله عليه وسلم وتدوين الحديث النبوي وحياة الصحابة وغيرها وأخيرا ليس بآخر يلخّص عن الشيخين البخاري ومسلم رحمهما الله.
المترجم: هو من مواليد 1949م بفوتور بمقاطعة ملابرم وكانت دراساته التمهيدية من حلقات دراسية بالمساجد الجامعة وحصل على شهادة "الفيضي" من الجامعة النورية العربية وقد تولّى رئاسة تحرير عدة مجلات مثل "المنير"و"المعلم".
ومن أعماله الأخرى: ترجمة فتح المعين، ترجمة عمدة، الإسلام في منظور العلوم(Islam Shaasthreeya veekshanathil) ، المسيح في القرآن (Yeshu Quraanil)، دراسة عن المرأة (Sthre (Sthree oru padanam)حياة عائلية في الإسلام (Kudumba jeevitham Islamil) وغيرها .
"صحيح البخاري" للإمام البخاري، ترجمه سي.أن.أحمد المولوي
الأسلوب والنظام: رتّب أحمد المولوي ترجمة صحيح البخاري بمعلومات زائدة عما في الأصل وقد وضّح أولا عن الجزيرة العربية، ثم يتكلّم عن الرسول صلى الله عليه وسلم وعما بعده وعن القرآن والحديث النبوي وتدوين الحديث وما الى ذلك من الأمور تتعلق بالحديث النبوي.
المترجم:وهو من مواليد 1905م في جيرور بمقاطعة ملابرم وأتمّ دراساته من الباقيات الصالحات بويلور وجامعة مدراشي وقد عمل معلّما في مدرسة حكومية بملابرم وبعد استقالة من العمل التعليمي سنة 1944 م دخل الى السوق التجاري وله ترجمة القرآن أيضا وقد لقيت ترجمته الضوء في وقت أن معظم العلماء كانوا ضدّ ترجمة القرآن وأتمّ ترجمته سنة 1962 l ونشرت بمساعدة مالية من قبل الحكومة المركزية الهندية وبعض جوانب ترجمته قد تسبّبت لانتقادات لاذعة من قبل العلماء.
ومن أعماله في اللغة المليالمية: دراسة شاملة عن الإسلام، مشروع توزيع المال في الإسلام، فهرس القرآن، تاريخ الإسلام، تراث الأدب المليباري العظيم، يسرنا القرآن (في العربية)، دين الإسلام (في الإنجليزية).
صحيح البخاري ومسلم، ترجمه عبد الصمد الفيضي
النظام والأسلوب: أما الترجمة هي مفيدة جدا مع أن الترجمات العديدة لنفس الكتب قد نشرت لأن كل مترجم يطبّق أسلوبه ونظامه المتميز في الترجمة وهذا الجانب يزيد الفوائد للقراء ويجعل الأعمال الأصلية ذات ثمينة عظمى والمترجم قبل الدخول الى الترجمة يحدّث عن الحديث النبوي والسيرة النبوية ومصطلحات الحديث ويقدّم دراسة مستفيضة عن الصحاح الستة ورواة الحديث المشهورين وغيرها من العناوين المهمّة جدا في مجال الحديث النبوي وهذه الترجمة تضمّ ثلاثة أجزاء.
المترجم: والمترجم هو من قرية كروواركند من مقاطعة ملابرم.
وله أعمال عديدة منها: طرق شفاء جميع الأمراض، دراسة شاملة عن الأسماء الحسنى، البيت في منظور الإسلام، ترجمة قصيدة القطبية، ترجمة راتيب الحداد، القصص النبوية للأطفال، ترجمة سورة يس، الأسماء المسلمون وغيرها.
صحيح مسلم، لمسلم بن الحجاج النيسابوري، ترجمته مجموعة من المترجمين
المترجم: قامت مجموعة من المترجمين بترجمة الصحيح لمسلم وهدفهم هو ترجمة الصحاح الستة كاملة ومقدما لتلك المهمة قامت بهذه الترجمة والسبب لاختيار صحيح مسلم أولا قبل صحيح البخاري هو كما هو موضح في مقدمة الترجمة هو ازدياد كتب مترجمة لصحيح البخاري بالنسبة الى مسلم ولهذا آثروا ترجمة صحيح المسلم وأتمّوا بمشيئة الله في مدة مهدوفة وهذا العمل يحتوي على حوالي ثماني مائة وعشر صفحة ولم أجد خلال بحثي بقية الأجزاء من سلسلة ترجمة الصحاح الستة.
"الأدب المفرد" للإمام البخاري، ترجمه الدكتور بهاء الدين الندوي
الترجمة: تمت ترجمة هذا الكتاب على يد الدكتور بهاء الدين الندوي وأتمّ هذا العمل الترجمي من حضن جامعة الأزهر حضن العلوم الإسلامية العميقة العريقة وكان مدعوّا الى جامعة الأزهر لمشاركة في دورة تدريبية دعوية سنة 1997م وفي هذه المدّة قام بترجمة كتاب "الأدب المفرد" للإمام البخاري.
الأسلوب والنظام: قبل الخوض الى الترجمة، قام المترجم ببيان تاريخ حياة الإمام البخاري في خمس عشرة صفحة بما فيه الكلام عن أسرة الإمام ومولده وطفولته ودراسته وأساتذته وقوة ذاكرته وما الى ذلك حتى وفاة الإمام وهذه الترجمة تحتوي على حوالي ثمان مائة صفحة.
وأما الكلام عن المترجم قد سبق في مكان ترجمة القرآن وتفسيره.
"بلوغ المرام من أدلة الأحكام" (مجموعة الأحاديث) للحافظ ابن حجر العسقلاني، ترجمه عبد الحميد المدني
الأسلوب والنظام: إن الترجمة أحيانا تكون ناقصة وغير كاملة خاصة عند ترجمة الأعمال الكلاسيكية والمترجم هنا في أمر هذه الترجمة قد أضاف التفاصيل المهمة وقت الشعور بالنقصان عند الاتكفاء بالترجمة فقط وقد شمّر واجتهد لإشارة الى دلائل المذاهب في موضوعات اختلافية بقدر محدود وأما تفاصيل الرواة لم يضفها المترجم هنا لتمكن فهمها بدون مساعدة الترجمة من الكتاب الأصلي ويعرّف بعض الاصطلاحات يتعلق بعلوم الحديث في أوّل التأليف لتيسير سير القراء على هذا الكتاب المترجم.
وفي بداية العمل، قد تكلّم المترجم بقدير قليل عن بعض الأمور المتعلق بالموضوع مثل الحديث والسنة وتدوين الحديث وأصول الحديث وعن الحافظ ابن الحجر أيضا وهذا الكتاب في الحديث النبوي يبدأ بكتاب الطهارة ويختم بباب الذكر والدعاء وفي مؤخّرة الكتاب يضيف المترجم الملاحظات المهمة والشروح المحتاجة إليها بأرقام مرتّبة وهذه الملاحظات في حوالي مائة صفحة والكتاب حوالي خمس مائة صفحة.
المترجم: حصل على شهادة "أفضل العلماء" من كلية روضة العلوم بفاروق بمقاطعة كالكوت وأتمّ دراسته العليا من جامعة المدينة الإسلامية وقد عمل كمبلّغ بدار الإفتاء بالسعودية العربية ويعمل كنائب رئيس اتّحاد الشبان المجاهدين بمستوى الولائي بكيرالا ورئيس مقاطعة ملابرم أيضا وكان محاضرا بكلية روضة العلوم أيضا .
ومن أعماله الأخرى: محادثة الجزيرة العربية، مرشد العربية الحديثة، ترجمة الأحاديث الأربعين للنواوي، ترجمة القرآن الكاملة، أفكار الدعوة وغيرها.
"رياض الصالحين" للإمام النووي، ترجمه السيد أحمد شهاب الدين امبيجي كويا
الترجمة: أول ترجمة لرياض الصالحين لقي الضوء في السنة العاشرة على يد العالم ابن علان الصديقي الشافعي في ستة أجزاء وهذه الترجمة لكتاب رياض الصالحين التي بين يدينا تمّ نشرها في أربعة أجزاء سنة 1998م وكان المترجم السيد أحمد قاضيا لعدّة محلات دينية وعمله هذا قد أعجب كل واحد عند التأمل عن أوقاته لكتابة هذا العمل مع أنه كان قاضيا وقد أضاف الهوامش في أكثر الصفحات اذا دعت الحاجة إليها.
والجزء الأول يحتوي على حوالي مائتين وخمسين صفحة ويبدأ الجزء الأول بالكلام عن الإخلاص وإحضار النيّة وينتهي بباب الشفاعة.
المترجم: هو العالم المشهور من مواليد 1922م بفانكاد وكان قاطع رأي في المشكلات المعقّدة وقد حصل على الشهادة من جامعة الأزهر بمصر وكان قاضيا لعدّة محلات بمختلفة المقاطعات بولاية كيرالا وكان بيته شبيه بالمحكمة وتردد الناس المجيئ الى حضرته طالبين رأيه وقوله الحاسم في مختلف المشكلات من مشكلات الأسرة والقرية والدين وغيرها وكان خطيبا وكاتبا ماهرا وقد حرّك قلمه بمقالات قيمة في المليالمية والعربية.
ومن أعماله: صلوة، زكاة وغيرهما .
"الأربعون النووية" للإمام النووي، ترجمه أم.أى. حميد المدني
التأليف: الأربعون النووية هي مؤلّف يحتوي على أربعين حديثاً نبويا شريفا، جمعها: الإمام النووي الذي التزم في جمعها أن تكون صحيحة، وعلّل النووي سبب جمعه للأربعين فقال:"من العلماء من جمع الأربعين في أصول الدين، وبعضهم في الفروع وبعضهم في الجهاد، وبعضهم في الزهد وبعضهم في الخطب، وكلها مقاصد صالحة، رضي الله عن قاصديها. وقد رأيت جمع أربعين أهمّ من هذا كله، وهي أربعون حديثاً مشتملةً على جميع ذلك، وكل حديث منها قاعدة عظيمة من قواعد الدين، وقد وصفه العلماء بأنه مدار الإسلام عليه، أو نصف الإسلام أو ثلثه أو نحو ذلك".
المترجم: وله أعمال أدبية ولغوية ومنها: ترجمة سورة البقرة، إعجازية القرآن، عبر علم الحساب (في اللغة المليالمية)، ترجمة بلوغ المرام، ترجمة رياض الصالحين، ترجمة أربعين الحديث، قاموس إنجليزي ومليالمي، مرشد اللغة العربية الحديثة، اللغة المتحدثة في العربية الخليجية.
كلما سرت وراء الحصول على كتاب مترجم زاد استطلاع حبي في المهمّة وعلى أي حال هذه المهمة في جمع الكتب المترجمة من العربية الى المليالمية في مجال الأدب الإسلامي كانت أمرا أدهشني بكل معنى وضدّ ما ظننت وظنون من ناقشت معهم في هذا المضمار حصلت على قائمة طويلة للأعمال المترجمة من العربية الى المليالمية وقد لمست أيادي أهالي كيرالا في معظم الفنون سواء كان الأدب الإسلامي والأدب العربي الخالص ولكن لازم أن تلفت إليه انتباهات المعنيون بالأمر أن عدد الترجمة في الأدب العربي الخالص قليل بالنسبة للأدب الإسلامي وكما بدى لي الخير للعلماء المترجمين عدم الخوض في ترجمة نفس الكتب التي تمت ترجمتها آنفا من قبل الآخرين ولبعض الكتب فوق أربع أو خمس ترجمات وأنه صحيح كل ترجمة تختلف عن غيره بسبب أسلوب ودقة ومقدرة المترجم ولكن الأفضل الدخول الى الجديد بدلا من التكرار ولو لفائدة. وإن العناية بالترجمة قد زادت حاليّا لأن معظم الكتب المؤلفة حاليّا يترجم الى المليالمية مثل الكتب في الدراسات الإسلامية وأن إسهامات دار النشر الإسلامي بكالكوت وناشر الدعوة (دعوة بكس) بكوشن وغيرهما تهتم كثيرا بمجال الترجمة وتثري المكتبة الترجمية من العربية.
ولمزيد من المعلومات أضيف هنا قائمة كاملة للأعمال المترجمة من العربية الى المليالمية في مجال القرآن وتفسيره والحديث النبوي ولم أتكلم عن كامل الأعمال سابقا لعدم الحصول على نسخ بعض الأعمال وبجانب تلخيص الورقة.
رقم سنة النشر اسم المترجم عنوان الكتاب المترجم عنوان الكتاب الأصلي المؤلف مكان النشر الدار الناشرة
(في القرآن الكريم وتفسيره)
1 1995 مولانا كي.وي.محمد مسليار (كوتناد) فتح الرحمن في تفسير القرآن تشماد، ملابرام مركز النشر السني
2 2010 مجموعة المترجمين التفسير الكبير الإمام فخر الدين الرازي كالكوت قرآن فور ويلد
3 1995 وي.أس.سليم، كنج محمد بولاوات Quraante thanalil في ظلال القرآن السيد قطب فرمباوور مؤسسة كرونا ومؤسسة مناص
4 2015 الدكتور بهاء الدين ترجمة معاني القرآن تشماد، ملابرم جامعة دار الهدى الإسلامية
5 2007 رحمة الله القاسمي ترجمة القرآن الكريم كالكوت إسلامك ساهتي أكادمي
6 1997 مصطفى الفيضي ترجمة القرآن الكريم ترور دار كتب المبارك
7 1974 ك.عمر المولوي صاحب ترجمان القرآن ترورنغادي آمر الإسلام برس
8 1964 سي.أن.أحمد المولوي تفسير القرآن الكريم كوتايم ساهتي برورتك سنكام
9 تي.كى.عبد الله المولوي (ماتول) تفسير القرآن فرفننغادي، ملابرم بيانية بك ستال
10 2002 كي.وي.أم. الفناتاووري القرآن الكريم ألتور، ملابرم دار نشر بي.بي عبد الرحمن وأبناؤه
11 2015 المرحوم السيد أحمد شهاب الدين إمبج كويا البيان في معاني القرآن ترورنغادي أشرفي بك سنتر
12 كي.وي.أم. الفنتاووري تفسير القرآن ابن عربي آلنكود، فنتاوور، ملابرم فنتاوور بك هاوس
13 عبد الحميد المدني وكي.وي.أم. الفنتاووري القرآن الكريم وترجمة معانيه الى اللغة المليبارية رياض، المملكة العربية السعودية دار السلام للنشر والتوزيع
14 2015 عبد الرحمن المخدومي الفناني فتح العليم في تفسير القرآن ترورنغادي محمد كوتي آنت سنس
15 1970 أم.علوي المولوي، محمد أماني المولوي Vishdha quraan vivaranam تفسير القرآن الكريم كي.في.محمد صاحب، محيي الدين كوتي صاحب
16 2003 تي.كى.عبيد Quraan bodhanam كالكوت دار النشر الإسلامي
17 2014 وي.أى.كبير Quraanile janthu kathakal قصص الحيوان في القرآن أحمد بهجت ترشور وجارام بكس
(في الحديث النبوي)
18 2008 الدكتور أن.كى.مصطفى كمال باشا الصحاح الستة (موسوعة الحديث) أديور، ملابرم بلوسم بك هاوس
19 1998 الدكتور بهاء الدين الأدب المفرد الإمام البخاري تشماد، ملابرم مركز النشر السني
20 1993 أم. عبد السلام السلمي صحيح البخاري الإمام البخاري كالكوت أيوبي بك هاوس
21 1996 سي.أن.أحمد المولوي صحيح البخاري الإمام البخاري كالكوت الهدى بك ستال
22 2008 الأستاذ كى. عبد الرزاق كنج صحيح البخاري الإمام البخاري كايامكولام، آلافوزا فاطمة بكس
23 2012 صادق الأنوري صحيح البخاري، الجامع المسند الصحيح المختصر من أمور الرسول وسننه وأيامه الإمام البخاري كالكوت كرسنت بابلشنغ هاوس
24 2012 مجموعة من المترجمين صحيح مسلم الإمام مسلم منجيري، ملابرم إنصاف ببليكيشن
25 2009 مجموعة من المترجمين صحيح مسلم الإمام مسلم كالكوت دار النشر الإسلامي
26 2000 عبد الحميد المدني (تشريمندام) بلوغ المرام الحافظ ابن حجر العسقلاني كالكوت الهدى بك ستال
27 1998 إبراهيم فوتور الفيضي صحيح البخاري ومسلم (متفق عليه) البخاري ومسلم فرفننغادي بيانية بك هاوس
28 1998 السيد أحمد شهاب الدين إمبجي كويا رياض الصالحين الإمام النووي كالكوت ترورنغادي بك هاوس
29 2013 أى.كى. عثمان المولوي رياض الصالحين الإمام النووي كالكوت مكتبة الهدى
30 2011 عبد الصمد الفيضي (كروواركند) صحيح البخاري ومسلم البخاري ومسلم ترورنغادي محمد كوتي آنت سنس
31 2016 رياس الفيضي (وليلا) ترجمة صحيح البخاري ومسلم البخاري ومسلم ترورنغادي أشرفي بك سنتر
32 2014 رياس الفيضي (وليلا) تهذيب الأخلاق في الأحاديث النبوية العلامة أبو الحسن علي الندوي ترورنغادي أشرفي بك سنتر
33 عمر فنيور بلوغ المرام الحافظ ابن حجر العسقلاني ترورنغادي أشرفي بك سنتر
34 2003 بي.تي.أى. بشير الدين حضرت مشكاة المصابيح الشيخ ولي الدين التبريزي فانديكاد، ملابرم مجلس العرفان
35 أم.أى. حميد المدني أربعين الحديث الإمام النووي كالكوت الهدى بك ستال
المصادر والمراجع
1) الآلوائي, محيي الدين. الدعوة الإسلامية وتطورها في شبه القارة الهندية. دمشق: دار القلم, د.ت.
2) الموسوعة العربية. دمشق: الجمهورية العربية السورية-رئاسة الجمهورية-هيئة الموسوعة العربية, د.ت.
3) بشير, الدكتور ك محمد. "التفاسير المليبارية للقرآن الكريم." مجلة كيرالا-المجلد الرابع, 2015.
4) دائرة المعارف الإسلامية (المليالمية). كالكوت: دار النشر الإسلامي, د.ت.
5) دليل الكتاب المليالمية (1981-1985). تريشور: المجمع الآدابي بكيرالا, 1990.
6) دليل الكتاب المليالمية (1986-1990). تريشور: المجمع الآدابي بكيرالا, 1993.
7) دليل الكتب المليالمية (1991-1995). تريشور: المجمع الآدابي بكيرالا, 1997.
8) دليل الكتب المليالمية (Malayalm Book Index) (1976-1980). تريشور: المجمع الآدابي بكيرالا, 1989.
9) منغات, عبد الرحمن). "الأعمال المترجمة من العربية (المقالة المليالمية." الاتحاد.: 7-11.د.ت.
10) Chand, Dr Tara. Influence of Islam on Indian Culture. n.d.