تزداد حاجة المسلمين المقيمين في منطقة غير عربية إلى تعرّف السيرة النبوية وتفهّمها في لغاتهم حيث كانت الكتب المؤلّفة في سيرته صلى الله عليه وسلّم من أكثر سير الرجال اعتناء وتداولا على مستوى العالم كما أنها تتناول الثقافة الإسلامية المستنيرة وتقاليد الدين المثالية وعلى رغم من ندرة الأعمال المليبارية في السيرة النبوية المترجمة من اللغة العربية إلاّ أنها تعدّ أهمّ مراجع في لغاتهم الأم فمن هذا المنطلق تجدر دراسة موضوعية حول جهود العلماء المليباريين في ترجمة السيرة النبوية وأهمّ الأعمال المترجمة فيها من العربية إلى المليبارية.
دراستي هذه تسلّط الضوء إلى تعرّف الأعمال المترجمة من اللغة العربية إلى المليبارية في السيرة النبوية كما أنها تركّز أيضا على أهمية الترجمة ودورها في كتب السيرة النبوية وأعتمد في هذه الدراسة على المنهج الوصفي الموضوعي لتبيين بعض المؤلّفات المليبارية الهامّة المترجمة من اللغة العربية في السيرة النبوية.
وقسّمت هذا البحث إلى فصلين وخاتمة وتناولت في الفصل الأوّل أهمية الترجمة من كتب السيرة النبوية وهذا الفصل يشتمل على ثلاثة مباحث وتناولت في الفصل الثاني الكتب المهمّة في السيرة النبوية المترجمة من اللغة العربية إلى المليبارية وهذا الفصل يحتوي على المباحث المهمة العديدة.
وباختصار أن هذا البحث يتناول التبادل الثقافي والأدبي بين اللغة العربية والمليبارية في ترجمة السيرة النبوية كما أنه يظهر أهمّ المؤلّفات المليبارية المترجمة من اللغة العربيّة في السيرة النبوية الشريفة.
مقدّمة
تعتبر السيرة النبوية لَمِن أفضل الأعمال التي تمثّل الثقافة الإسلامية المستنيرة وتقاليدها المثالية لأن سيرة النبي والسنة النبوية تعدّ مصدرا هامّا في تشريع الدين الإسلامي. وقد ألّف عباقرة من المؤرخين المسلمين وغير المسلمين أعمالا بارزة في هذا المجال كما تمّت ترجمتها إلى عديد من اللغات العالمية.
ومن هذا المنطلق تجدر الإشارة إلى أن الأعمال المليبارية في السيرة النبوية وإن كانت قليلة يعتمد معظم منها على الترجمة من اللغات الأخرى عامة ومن اللغة العربية خاصة. فهذا البحث يتناول أهمية الترجمة في أعمال السيرة النبوية وأهمّ الأعمال المليبارية المترجمة من اللغة العربية.
تعريف الترجمة ومفهومها
اعتمادا على ما حكى ابن منظور في لسان العرب أن التَرجمان والتُرجمان – بفتح التاء وضمّها- هو مفسّر اللّسان وهو الذي يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى أخرى ( ) ويقول الزرقاني ( ) في كتابه " مناهل العرفان" أن الترجمة هي التعبير من معنى كلام في لغة بكلام آخر في لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده.
تعريف السيرة النبوية ومفهومها
تعريف السيرة في اللغة كما يقول ابن منظور ( ) إنها الطريقة التي يتبعها الإنسان أو المذهب الذي يسير عليه الإنسان. والسيرة اصطلاحا تعني قصة الحياة وتاريخها وكتبها تسمى كتب السير وتعرّف السيرة النبوية بأنها ذكر أحداث حياة النبي صلى الله عليه وسلّم من مولده إلى وفاته، وما يتعلّق بذلك من أشخاص ووقائع مع ترتيبها ترتيبا زمنيا ( ) .
الترجمة في السيرة النبوية
مما لا يرتاب فيه أحد أن حركة الترجمة ليست وليد العصر بل هي مرتبطة بضرورة الإنسان وحاجته إلى العلوم في غير لغة أمه فالترجمة صارت حلاّ وحيدا في تناول هدفه وبغيته في استفادة العلوم والمعرفة من لغات أخرى كما أنها تنصب اليوم مكانة مرموقة في التعرّف على مجتمع آخر الذين يتحدّثون بلغات مختلفة في أنحاء العالم وهي أداة التفاعل والتواصل وتنظيم العلاقات مع آخرين في المجتمع البشري.
وأما ترجمة السيرة النبوية فلها أهمية كبيرة في عصرنا الحديث حيث أنها تنشر ثقافة الإسلام وتعاليمها وتنقل معارفها إلى شعوب العالم كلّه حيث تعتبر السنة النبوية وتعاليم النبي صلى الله عليه وسلّم المصدر الثاني من مصادر التشريع الإسلامي. فبهذه المهمة بالغة الأهمية ممكن أن يتم تقديم الصورة الصحيحة عن حياة الرسول وإزالة مفاهيم مسيئة حول شخصيّة النبي صلى الله عليه وسلّم وتعاليمه النيّرة.
الأعمال المهمّة في ترجمة السيرة النبوية من العربية إلى المليالمية
الأعمال المترجمة من العربية إلى المليالمية في السيرة النبوية تنقسم إلى ثلاثة أقسام والقسم الأوّل يشتمل على كتب السنة النبوية بما فيها كتب الصحاح الستة وغيرها من الكتب المؤلّفة في علم الحديث وما حوله والقسم الثاني يشتمل على الأعمال الأدبية بما فيه الأعمال المترجمة من الشعر أو القصيدة ومسلسلات السير والخبر والقسم الثالث يشتمل على كتب التاريخ وسيرة النبي لخالصة وأما هذه الدراسة تتحدّث أهمّ الأعمال المترجمة في السيرة النبوية من العربية إلى المليالمية.
أهمّ الأعمال المترجمة في السيرة النبوية من العربية إلى المليالمية
1- السيرة النبوية لأبي الحسن عليى الندوي
تم ترجمة هذا الكتاب باسم "كارونياتيندي ترودوتان " في اللغة المليامية من قبل الكاتب عبد الشكور المولوي القاسمي ونشرتها أكادمية سيد الحسني وأساس مفكّر الإسلام.
2- الوثائق السياسية للعهد النبوي لدكتور حميد الله
تمّ ترجمة هذا الكتاب باسم "ديوى دوتنايا محمد" في اللغة المليامية من قبل الكاتب أشرف كيتشو برمبا.
3- حياة محمد لدكتور محمد حسين هيكل
تم ترجمة هذا الكتاب باسم "محمد" في اللغة المليامية من قبل الكاتبان كي بي كمال الدين ووي أي كبير ونشرتها مطبعة تيجس بوكس – كالكوت. وقد ألّف الكاتب حنيف كوتشنور كتابا مليالميا باسم "محمد مصطفى " إعتمادا على هذا الكتاب أيضا.
4- الرحمة في حياة الرسول لراغب السرجاني
تمّ ترجمة هذا الكتاب باسم "محمد نبي: كارونيتندي دايوا دوتن" في اللغة المليامية من قبل الكاتب محمّد سليم السلّمي ونشرتها مطبعة يوتا كالكوت.
الخاتمة
بعد ما درست هذا الموضوع على الرغم من ندرة الأعمال المترجمة في السيرة النبوية من اللغة العربية إلى المليالمية وصلت إلى نتائج مهمة كما نذكرها في العناصر التالية:
ترجمة أعمال السير النبوية البارزة في اللغة العربية إلى المليالمية لاتزال تتطلّب عصرنا المعاصر لأنّ الأعمال المترجمة في السيرة النبوية من اللغة العربية إلى المليبارية قليلة ونادرة.
ترجمة أعمال السيرة النبوية من العربية إلى المليبارية تمكّن من أن يتعرّف أهل كيرالا عل ثقاقة إسلامية مجسّمة وتعاليم الإسلام في صورة واضحة مبينة.
المراجع:
1- مقالة الترجمة والسنة النبوية – تحديات وحلول، الكاتب: نواز، محمد، الناشر: مجلة العلم، تاريخ الإصدار: 2018.
2- مقالة تعريف السيرة النبوية، الكاتب: إيناس الشربجي، الناشر: مجلة الأسطور الإلكترونية، تاريخ الإصدار: 30 ديسمبر 2020.
3- مقالة ترجمة كتب السيرة النبوية من اللغة الأردية إلى اللغة العربية وعلى العكس، الكاتب: د. محمد أنظر الندوي، تاريخ الإصدار أغسطس 30، 2017، الناشر: www.nidaulhind.com
4- ندوة إفتراضية وطنية عقدها رابطة الأدب الإسلامي حول أهمّ الكتب في السيرة النبوية المليبارية في التاريخ 2021 نوفمبر 14 يوم الأحد الساعة السابعة مساعا
5- ابن منظور، الأفريقي، لسان العرب، مادة ترجم، دار صادر بيروت، لبنان، 6: 12
6- الزرقاني، مناهل العرفان في علوم القرآن، مطبعة عيسى البابي الحلي، القاهرة، 1995م، 2 : 199
7- ابن منظور، لسان العرب، صفحة 221. بتصرّف.